Мир вам и дому вашему
Поиск по сайту:
К проблеме перевода нового завета в постсоветском пространстве (3) 03.03.2009
[ Библия ]

К проблеме перевода нового завета в постсоветском пространстве (3)

Предыдущая часть К началу статьи

Нужно иметь в виду, что именно стилистическими достоинствами определяется приемлемость или неприемлемость библейского перевода, а значит, следует уделить максимальное внимание тому, что имеет такое большое значение.

Неэквивалентность одинаковых сообщений, переданных с помощью языковых знаков, принадлежащих к разным стилистическим слоям языка, неоспорима. Достаточно вспомнить пример, ставший уже хрестоматийным: «Светловолосая дева, отчего ты дрожишь?» и «Рыжая девка, чего ты трясешься?».

Если же перевод понятен, то возникает другой вопрос: «Правильно ли понимают перевод реципиенты те, кто читает перевод, носители языка?»

Например, традиционная передача Пс. 1:1 «и не стоит на пути грешных» кажется вполне понятной, но зачастую понимается неправильно, потому что выражение стоять на чьем-либо пути обычно означает «быть препятствием кому-либо в чем-либо, мешать», но здесь его следует понимать как «стоять на дурном пути».

Некоторые настаивают на том, что переводчики должны переводить буквально, несмотря на опасность неверного восприятия, и оставить на долю учителей и проповедников исправление искаженного или ошибочного понимания, вызванного буквальным переводом. Но в таком случае возникают серьезные проблемы. Во-первых, сравнительно немногие читатели Библии всегда имеют рядом с собой наставников, готовых объяснить им, как правильно понимать текст. Во-вторых, в прошлом такого рода попытки исправить уже сложившиеся ложные представления были в высшей степени безуспешны, потому что люди почти всегда больше доверяют печатному слову, чем дополнительному объяснению.

Использование примечаний (текстуальных, экзегетических, исторических, культурных), словарей, отсылок, индексов и конкордансов может быть полезно, но редко бывает достаточно таких средств, чтобы «исправить» значение слова, которое иначе сбивает с толку. Чем включать в текст темные, двусмысленные и способные ввести в заблуждение выражения, гораздо лучше привести в тексте содержательный эквивалент, а возможные альтернативы поместить в примечания, включая, если необходимо, в их число и буквальные переводы, если они помогают лучше понять смысл оригинала.

Любое замещение реалий вводит в текст некие новые понятия, бывшие, как правило, неизвестными на Ближнем Востоке в первом веке нашей эры. Очевидно, что при этом невозможно избежать анахронизмов, результатом которых будет снижение общей исторической достоверности повествования. Но, с другой стороны, полный отказ от использования замен снижает доступность текста для читателя, а иногда приводит к неверному пониманию смысла. Это столкновение противоречивых требований весьма характерно для перевода Писаний.

Например, Лук. 12:3: «будет провозглашено на кровлях». Для этого стиха можно представить себе такую замену (конечно, неприемлемую из-за явной антиисторичности): «будет объявлено по радио».

Примером тому может служить борьба с анахронизмом «крестить». Наша филологическая школа не желает смириться с тем, что Иоанн «крестит» людей раньше, чем «Христос» пострадает на «кресте». У Кузнецовой Иоанн «омывал» водой, хотя она не решилась назвать его «Омывателем», а вот у Лезова в его экспериментальном переводе Иоанн – Очищающий, и провозглашает он очищение для возврата к Богу.

Возможные перспективы

Говоря о новых переводах, я сознательно избегал признания одного печального факта: сведениями, которыми я с вами поделился и которые, как кажется, не представляют ничего нового, владеет достаточно ограниченное число людей. Как правило, это либо служители Церкви (конфессия здесь не важна, хотя доля среди протестантов значительно выше), причем это необязательно рукоположенные служители, это могут быть просто активные члены Церкви, либо это люди, близкие к филологии, впрочем, и здесь немногих интересует библеистика, либо это люди, напрямую связанные с библейским переводом: переводчики, книгоиздатели, сотрудники библейских обществ и институтов.

Многократно я общался с разными людьми, и очень немногих интересует факт нового перевода. И, что печальнее всего, даже верующих этот факт не интересует. Дело в том, что в определенный период идентификации веры новообращенные пробивались сквозь пелену синодальной языковой тайны, они прибились, приспособились к такому языку, а сегодня их уже ничто не интересует. Более того, некоторыми новый перевод (любой) воспринимается как заведомо проигрывающий перед Синодальным. (Вот почему я воспринял как похвалу такую оценку нашего перевода: «Звучит, как Синодальный, только лучше!»)

Еще один фактор нужно учесть: период заполнения лакун уже закончился, информационный рынок наполнился. Не надо суетиться, все под рукой, нет ничего запретного, и потенциальный читатель интересуется или политикой, или классикой, или развлекательной литературой.

Примером этого может служить хотя бы такой факт: разговаривая со студентами богословского факультета, я с удивлением узнавал, что многие еще не купили «Новый Завет в современном русском переводе». Спрашиваю: почему? Ответы были самыми различными, и даже звучат они, как отговорки: денег нет, не дошли до издательства, не слышали ничего об этом, успеем еще, ведь будут переиздавать...

Так что же? Неужели так пессимистичны прогнозы? Что же интересует большинство? Полгода назад я проделал такой эксперимент: прочитал отрывок о Евтихе в 4-х разных переводах: Кассиана, Кузнецовой, Кулакова и Гроссмана (парафраз). Здесь я приведу только два последних.

Деяния 20

Евтих воскрешен. В субботу вечером, когда мы собрались для преломления хлеба, Павел, который готовился на следующий день отправиться в путь, начал беседу, которая продлилась до полуночи. 8В верхней комнате, где мы собрались, было душно и жарко – там горело много светильников. 9Павел говорил довольно долго, и юношу по имени Евтих, сидевшего на подоконнике, начало клонить в сон. Заснув, он выпал из окна третьего этажа. Когда спустились к нему, он был мертв. 10Павел, сойдя вниз, простерся над телом юноши, обхватил его руками. «Не тревожьтесь, - сказал Павел, - он жив». 11После этого он поднялся наверх, разломил хлеб и ел его со всеми вместе, затем он долго еще говорил, пока не рассвело, и, наконец, отправился в путь. 12А юношу проводили домой, радуясь тому, что он жив.

В комнате на третьем этаже. 7 В воскресенье мы все собрались для хлебопреломления, и Павел беседовал с учениками. Назавтра предстояла разлука: он отправлялся дальше. Поэтому беседа затянулась за полночь. Мерцание множества коптящих светильников озаряло ту комнату наверху, где мы собрались.

8 В проёме окна примостился один юноша по имени Евтих. Час за часом длилась проповедь Павла, и Евтиха всё глубже клонило в сон.

Вдруг мы вздрогнули: Евтих, заснув, вывалился из окна, с третьего этажа! Мы бросились поднимать его с земли, но он разбился насмерть.

Тут спустился и Павел. Он лёг и крепко обнял бездыханное тело.

– Не пугайтесь, – сказал Павел. – Он жив! 11 (Мальчика и вправду привели домой живого, к нашей всеобщей радости.) А мы снова поднялись в комнату, и преломляли хлеб, и ели, и слушали Павла до утра. А на заре он отправился в путь.

Вы почувствовали, что легче и интереснее? Именно поэтому, и я в этом убеждаюсь постоянно, сейчас время парафразов, легких переводов. Но наряду с парафразами должны существовать и переводы добротные, потому что нельзя сбрасывать со счетов ту аудиторию, о которой я уже сказал выше. Только здесь должно быть тесное сотрудничество со средствами массовой информации, должна быть поставлена реклама, пасторы должны играть не последнюю роль в деле популяризации новых переводов, то есть должен существовать «период раскрутки». И об этом говорил в свое время (в 1917 г.) Иван Евсеевич Евсеев, председатель Русской библейской комиссии, профессор Санкт-Петербургской духовной академии.

«Чтобы выразить в переводе уважение к высоте оригинала, чтобы поставить перевод на уровень литературных требований и доставить ему соответственное влияние, нужно дать не отсталый ремесленный, а художественный, творческий перевод, притом с постоянным попечением о его усовершении. Ценности национального и общецерковного значения требуют к себе самого бережного и постоянного внимательного отношения».

Заключение

Было бы слишком наивно полагать, что пройдет немного времени и широкое признание получит какой-либо один из новых переводов Библии. Хочется лишь надеяться на то, что при свободном развитии христианских идей в нынешней России будут мирно сосуществовать многие - выполненные с разными целями и установками - переводы, как это происходит в других цивилизованных странах, а следствием этого должно стать подлинное сотрудничество всех тех, кто может внести свой вклад в решение общей задачи.

Предыдущая часть К началу статьи

Лобанов И.В.


  << Вернуться

2990788 (+31)
44
0
35, 9
(С) 2008-2024, Церковь Христа (Христова) г. Киев.
Комментарии, замечания, пожелания и предложения адресуйте нашему вебмастеру
Размещено в дата центре компании dline.ua